Vai al contenuto

Come tradurreste il titolo “Never Panic Early”?

La copertina dell’edizione statunitense del libro.

Come forse già sapete, sto lavorando insieme all’editore Cartabianca Publishing alla traduzione dell’autobiografia dell’astronauta lunare Fred Haise (uno dei protagonisti della drammatica missione Apollo 13). Il titolo originale è Never Panic Early, che significa letteralmente “Mai farsi prendere dal panico troppo presto”.

La traduzione letterale è decisamente troppo prolissa per essere usata come titolo di un libro, per cui chiedo aiuto: se avete proposte, anche radicali e originali, segnalatele nei commenti; se qualcuno dei titoli già proposti vi ispira, votatelo.

Questi sono quelli che abbiamo partorito finora: per pura coincidenza, sono proprio tredici.

  1. Niente panico in anticipo
  2. Niente panico anticipato
  3. Niente panico troppo presto
  4. Niente panico precoce
  5. Non farsi prendere dal panico in anticipo
  6. Non farti prendere dal panico in anticipo
  7. Mai farsi prendere dal panico in anticipo
  8. Mai farti prendere dal panico in anticipo
  9. Non andare nel panico in anticipo
  10. Non andare nel panico troppo presto
  11. Panico solo quando serve?
  12. Panico quando serve?
  13. Panico al momento giusto?

2024/10/19. Ne aggiungo un altro che mi è venuto in mente di colpo: “Per il panico c’è tempo”.

7 commenti su “Come tradurreste il titolo “Never Panic Early”?”

  1. Avatar di Paolo Attivissimo

    Titolo: “Niente panico!” sottotitolo “Il dramma della terza missione lunare vista dagli occhi di un protagonista”. Mmm…troppo lunga, eh?

  2. Avatar di Paolo Attivissimo

    Altro titolo “Apollo 13. Ci vuole calma e sangue freddo”. Oppure: Apollo 13? Ci vuole calma e sangue “freddo”. Il titolo accomunerebbe il nomignolo di Haise al titolo del libro.

Rispondi

Scopri di più da Paoloattivissimo.com

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere