
Come forse già sapete, sto lavorando insieme all’editore Cartabianca Publishing alla traduzione dell’autobiografia dell’astronauta lunare Fred Haise (uno dei protagonisti della drammatica missione Apollo 13). Il titolo originale è Never Panic Early, che significa letteralmente “Mai farsi prendere dal panico troppo presto”.
La traduzione letterale è decisamente troppo prolissa per essere usata come titolo di un libro, per cui chiedo aiuto: se avete proposte, anche radicali e originali, segnalatele nei commenti; se qualcuno dei titoli già proposti vi ispira, votatelo.
Questi sono quelli che abbiamo partorito finora: per pura coincidenza, sono proprio tredici.
- Niente panico in anticipo
- Niente panico anticipato
- Niente panico troppo presto
- Niente panico precoce
- Non farsi prendere dal panico in anticipo
- Non farti prendere dal panico in anticipo
- Mai farsi prendere dal panico in anticipo
- Mai farti prendere dal panico in anticipo
- Non andare nel panico in anticipo
- Non andare nel panico troppo presto
- Panico solo quando serve?
- Panico quando serve?
- Panico al momento giusto?
2024/10/19. Ne aggiungo un altro che mi è venuto in mente di colpo: “Per il panico c’è tempo”.
Titolo: “Niente panico!” sottotitolo “Il dramma della terza missione lunare vista dagli occhi di un protagonista”. Mmm…troppo lunga, eh?
Mmm…forse: “Abbiamo perso la Luna, niente panico!”
Altro titolo “Apollo 13. Ci vuole calma e sangue freddo”. Oppure: Apollo 13? Ci vuole calma e sangue “freddo”. Il titolo accomunerebbe il nomignolo di Haise al titolo del libro.
Non ricordo se è già stato scritto precedentemente: “Niente panico, siamo Apollo 13!”
Altro, eventuale titolo, “Niente panico! La straordinaria avventura di Apollo 13”.
Oppure… “Niente panico! La straordinaria avventura dell’equipaggio di Apollo 13 verso la Luna”.